¿Quién es David Bentley Hart?

DAVID BENTLEY HART es un erudito ortodoxo oriental de religión y un filósofo, escritor y comentarista cultural. Es miembro del Instituto Notre Dame de Estudios Avanzados y ha ocupado puestos en la Universidad de Virginia, la Universidad de Duke, la Universidad de Providence y la Universidad de Saint Louis.

¿Qué tiene de peculiar el Nuevo Testamento de David Bentley Hart?

Aquí les comparto algunos puntos:

Juan 1:1

Juan 1:1 lo traduce de la siguiente manera: en el origen estaba el Logos, y el Logos estaba presente con DIOS, y el Logos era dios. (Con d minúcula para diferenciar al Logos de "el DIOS" el padre).

En la nota al pie de la página de Juan 1:1 nos dice lo siguiente:


Para entender mi traducción de los primeros dieciocho versículos del Evangelio, el lector debe consultar "Una nota sobre el prólogo del Evangelio de Juan" en mi proscripción de este volumen.

Aquí, en el Prólogo del Evangelio, así como en los versículos finales de la Carta veinte más abajo, adopto la convención tipográfica de la mayúscula G seguida de pequeñas mayúsculas para indicar dónde habla el griego de ό θεός (o theos), que claramente significa Dios en el sentido más completo y más inequívoco, y utilizo una letra mayúscula seguida de dos letras minúsculas para indicar que el griego solo habla de θεός (theos) sin el artículo; pero, para hacer el asunto más confuso, he suprimido tres usos de la palabra sin artículo (vv. 6,12 y 13), todo lo concerniente a la relación entre lo divino y lo creado, en todas las minúsculas pequeñas para indicar que no está claro en estos casos si la distinción en las formas sigue siendo operativa, y si la forma inarticular del sustantivo se está utilizando simplemente de Dios en relación con las criaturas a través de su Logos. Y luego, en el v. 18, supongo que el primer uso de la forma inarticular de theos todavía se refiere a Dios en el sentido más completo, Dios el Padre, aunque nuevamente la cláusula en la pregunta se refiere a la relación de las criaturas con lo divino.

Colosense 1:15

Este Nuevo Testamento tiene una nota al pie de la página de Colosenses 1:15, sobre el primogénito de toda la creación donde dice: πρωτότοκος πάσης κτίσεως (prototokos pases ktiseos): quizás "de cada criatura, el primogénito" o "nacido antes de toda creación [cada criatura]". Esta última lectura puede estar de acuerdo mejor con la afirmación del siguiente verso de que todas las cosas fueron creadas en Cristo.

Tito 2:13

Tito 2:13 fue traducido correctamente como en otras biblias donde el apóstol Pablo dice: En espera de la bendita esperanza y la aparición de la gloria del gran Dios y de nuestro salvador, el Ungido Jesús.

2 Pedro 1:1

Segunda de pedro 1:1 ha sido mal traducido en muchas Bíblias. En esta versión es traducido correctamente, donde el apóstol Pedro dice: Simón Pedro, un esclavo y Apóstol de Jesús el Ungido, a aquellos que han obtenido una fe igualmente valiosa para nosotros, a través de la justicia de nuestro Dios y de nuestro salvador Jesús el Ungido.

Who is David Bentley Hart?

DAVID BENTLEY HART is an Eastern Orthodox scholar of religion, and a philosopher, writer, and cultural commentator. He is a fellow at the Notre Dame Institute for Advanced Study and has held positions at the University of Virginia, Duke University, providence college, and Saint Louis University.

What is peculiar about the New Testament of David Bentley Hart?


Here I share some points:


John 1:1

John 1:1 translates it in the following way: at the origin was the Logos, and the Logos was present with GOD, and the Logos was God. (With a lowercase d to differentiate the Logos from "the GOD" the father).

In the footnote to John 1: 1 it tells us the following: To understand my translation of the first eighteen verses of the Gospel, the reader should refer to "A Note on Prologue of John's Gospel" in my proscript to this volume.

Here in the Gospel's Prologue, as well as in the closing verses of charter twenty below, I adopt the typographical convention of the capital G followed by small capitals to indicate where the Greek speaks of ό θεός (o theos), which clearly means God in the fullest and most unequivocal sense, and I use one capital letter followed by two lowcase letters to indicate where the Greek speaks only of θεός (theos) without the article; but, to make the matter more confusing, I have indicated three uses of the word without article (vv.6,12, and 13), all concerning the relation between the divine and the created, in all small capitals, to indicate that it is not clear in these instances whether the distinction in forms is still operative, and whether the inarticular form of the noun is being used simply of mayúsculaslated to creatures through his Logos. And then, in v.18, I assume the first use of the inarticular form of theos still refers to God in the fullest sense, God the Father, though again the clause in question concerns the relation of creatures to the divine.

Colossians 1:15

This New Testament has a footnote on the page of Colossians 1:15 about the firstborn of all creation, where it says: πρωτότοκος πάσης κτίσεως (prototokos pases ktiseos): perhaps "of every creature the firstborn" or "born prior to all creation [every crature]." This last reading may accord best with the following verse's assertion that all things were created in Christ.

Titus 2:13

Titus 2:13 was correctly translated as in others bibles where the apostle Paul says: Awaiting the blissful hope, and the appearing of the glory, of the great God and of our savior, the Anointed One Jesus.

2 Peter 1:1

Second Peter 1: 1 has been mistranslated in many Bibles. In this version it is correctly translated, where the Apostle Peter says: Simon Peter, a slave and Apostle of Jesus the Anointed, to those who have obtained a faith equally precious to our own, through the justice of our God and of our savior Jesus the Anointed.