Juan 1: 1

Juan 1:1
Juan 1:1

Juan 1:1-3 En diferentes traducciones


En el principio ya existía el Verbo (la palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. 2 El estaba (existía) en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. 10 El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no lo conoció. (Jn 17:5; Pro 8:22 -31; Jn 5:26 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy).


En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. 2 Él estaba con Dios en el principio. 3 Por medio de él todas las cosas fueron creadas; sin él, nada de lo creado llegó a existir. 10 El que era la luz ya estaba en el mundo, y el mundo fue creado por medio de él, pero el mundo no lo reconoció. (Nueva VersiónInternacional).


En el principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era Dios. 2 Ella era en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fueron hechas por medio de ella, y sin ella no fue hecho nada de lo que ha sido hecho. 10 En el mundo estaba y el mundo fue hecho por medio de él, pero el mundo no lo conoció. (Reina ValeraActualizada 2015)


En el principio era la Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 2 Él era en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fueron hechas por medio de él, y sin él no fue hecho nada de lo que ha sido hecho. 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él, pero el mundo no le conoció. (Versión Reina Valera Actualizada Edición2006 - Editorial Mundo Hispano)


En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra. 2 La Palabra estaba en el principio con Dios. 3 Por ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho. 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, pero el mundo no lo conoció. (Reina ValeraContemporánea)


1[1] En el principio era el Verbo, [2] el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios.

2Este estaba en el principio con Dios.
3. Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.[3] (Reina Valera 1995)


1En el principio [ya] era la Palabra, y [aquel que es] la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. 2. Este era en el principio con el Dios. 3. Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho. (Reina Valera 2000 - Adventista primeras ediciones)


En el principio ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios. 2 Él estaba en el principio con Dios. 3 Por medio de él, Dios hizo todas las cosas; nada de lo que existe fue hecho sin él.10 Aquel que es la palabra estaba en el mundo; y, aunque Dios hizo el mundo por medio de él, los que son del mundo no le reconocieron.(La Biblia Dios habla hoy; y la VersiónPopular Segunda Edución )


1. Al principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios.

2. Ella existía al principio junto a Dios.
3. Todo existió por medio de ella, y sin ella nada existió de cuanto existe. (Biblia de Nuestro Pueblo- versión Católica)


1. En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. 2. Ella estaba en el principio junto a Dios. 3Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada. Lo que se hizo. (Biblia de Jerusalen 1998)


En el principio la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. 2 El que es la Palabra existía en el principio con Dios. 3 Dios creó todas las cosas por medio de él, y nada fue creado sin él. (Nueva Traducción Viviente)


Antes de que todo comenzara ya existía aquel que es la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. 2 Cuando Dios creó todas las cosas, allí estaba la Palabra. 3 Todo fue creado por la Palabra, y sin la Palabra nada se hizo. 10 Aquel que es la Palabra estaba en el mundo. Dios creó el mundo por medio de aquel que es la Palabra, pero la gente no lo reconoció. (Traducción enlenguaje actual)


Antes del comienzo del mundo ya existía la palabra*, la palabra estaba con Dios y era Dios. 2 Estaba allí con Dios en el comienzo. 3 Todo se hizo por aquel que es la palabra; sin él, nada se habría hecho. (La biblia la palabra de Dios para todos -letragrande con vocabulario)


En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con el Todopoderoso y [el que es] la Palabra era poderoso.* 2. Él estaba en el principio con el Todopoderoso. 3Todas las cosas fueron hechas por medio de él, y sin él no se hizo nada de lo que se ha hecho. (Versión Israelita Nazarena)


1 Desde un principio era dabar de Elohim y aquél dabar estaba siempre ante Elohim y el dabar que ya existía era la expresión misma de Elohim.* 2 Este existía desde un principio ante Elohim. 3 Todas las cosas por medio de él fueron hechas y sin ello, nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. (El Nuevo Testamento Versión Textual Hebraica - El Código Real Segunda Edición)


THE Word* was in the beginning, and Word was 2 with God. and the Word was a god. This Word was 3 in the beginning with God. All things were done by him; and without him was not any thing done that hath been done. (The New Testament In An Improved Version, Upon The Basis Of Archbishop Newcome's 

New Translation (1809)


En [el]* principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. 2 Este estaba en [el] principio con Dios. 3 Todas las cosas vinieron a existir por medio de él, y sin él ni siquiera una cosa vino a existir. Lo que ha venido a existir. 

(Traducción del Nuevo Mundo de las santas escrituras con referenciasEsta Traducción con referencias dice sobre los corchetes bajo en el encabezamiento "Introducción": *CORCHETES: Los corchetes simples [ ] encierran palabras que se han insertado para completar el sentido del texto en español. Los corchetes dobles [[ ]] dan a entender interpolaciones (inserciones de información ajena) en el texto original.


1864: “y un dios era la Palabra”. The EmphaticDiaglott, por Benjamin Wilson, Nueva York yLondres.


1935: “y la Palabra era divino”. The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed, Chicago.


1935: “el Logos era divino”. A New Translation of the Bible, por James Moffatt, Nueva York.


1975: “y un dios (o: de naturaleza divina) era la Palabra”. Das Evangelium nach Johannes,por Siegfried Schulz, Gotinga, Alemania.


1978: “y de tipo parecido a Dios era el Logos”. DasEvangelium nach Johannes, por Johannes Schneider, Berlín.


1979: “y un dios era el Logos”. Das Evangeliumnach Johannes, por Jürgen Becker, Wurzburgo, Alemania.


Como se puede ver en todas estas traducciones bíblicas, la gran mayoría ha traducido Juan 1:1: "Y la palabra o el Verbo era Dios"; mientras que otras han traducido: “y la Palabra era divino”, “el Logos era divino”, “y de tipo parecido a Dios era el Logos”, "Y la palabra era un dios".


¿Por qué razón estas últimas han traducido Juan 1:1 de otra manera: “y la Palabra era divino”, “el Logos era divino”, “y de tipo parecido a Dios era el Logos”, "Y la palabra era un dios", usando el artículo indefinido "Un"? Porque la palabra o el Verbo no era el Dios con quien estaba. Una persona que está junto a otro, no puede ser ese otro al mismo tiempo. Entonces, ¿Cuál es la forma correcta de traducirlo? La gramática griega como el contexto apuntan claramente que la forma correcta de traducirlo sería—“la Palabra era un dios”, ya que “la Palabra” no es el “Dios” al que se hace referencia justo antes. Con todo, como el griego del siglo I no tenía artículo indefinido (un, una, unos unas), hay quienes sostienen un punto de vista diferente. Por tal razón nos interesa consultar una antigua versión escrita en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra era. Nos referimos al copto sahídico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma. Hablando sobre las traducciones bíblicas más antiguas en copto, cierta obra especializada señala: “Como la LXX [Septuagintay el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, la versión en esta lengua está basada en mms. gr. [manuscritos griegos] mucho más antiguos que la inmensa mayoría de los testimonios existentes” (The Anchor Bible Dictionary). Hay dos razones por las que el texto en copto sahídico resulta tan destacable. En primer lugar, como ya se ha indicado, porque revela la forma en que se entendía este versículo antes del siglo IV, que es cuando se adoptó oficialmente la doctrina de la Trinidad. Y en segundo lugar, porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos. ¿Y qué tiene esto de importante? Pues bien, las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction toSahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español. Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces  Juan 1:1. ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios”(es decir, un ser poderoso), y no el Diostodopoderoso

http://juanstraubinger.blogspot.mx/2014/11/versiones-catolicas-de-la-biblia-para.html?m=1

Sepa la verdad

¿Qué dice Juan 1:1 realmente?

Juan 1:1: 1.ª parte

¿Qué dice Juan 1:1 realmente?

En la Versión Reina-Valera y otras versiones de la Biblia se traduce así este versiculo: “En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios”. Este pasaje está obviamente mal traducido porque no sigue estrictamente el texto griego. El texto griego hace una diferencia entre el primer y el segundo theós; el primero está con el artículo definido "el" antes del primer Dios y el segundo sin artículo. Esa diferencia es muy importante en la gramática griega, así como en la hebrea y también en la española. El texto griego lee literalmente: “En principio era la palabra, y la palabra era hacia el dios, y dios era la palabra”. (en el griego coiné no habían mayúsculas ni minúsculas). Como se puede ver, en el texto griego original aparece el artículo definido "el" antes de la palabra "dios" (Gr.theós), pero la segunda vez que se usa en el versículo, la palabra “dios” (gr. the·ós) no lleva el artículo definido “el” (gr. ho). ¿Tiene alguna importancia eso: el que lleve el artículo definido "el"? ¡Claro que si!, pues hace una diferencia específica, entre el primer the·ós y el segundo the·ós. El primer the·ós se refiere al Dios Todopoderoso, con quien estaba la Palabra. Y el segundo the·ós se refiere a la palabra (a Jesucristo). De modo que el segundo the·ós no podía ser "Dios", es decir, el Dios Todopoderoso, ni el mismo Dios.

Una persona que está con otro, no puede ser ese otro a la misma vez. (Note también el versículo 2, que sería innecesario si el versículo 1 dijera en realidad que la Palabra era Dios.) Por lo tanto, Juan 1:1 no enseña que la palabra o el Vebo era “Dios” sino que era un ser divino, (como los son también los ángeles) antes de venir al mundo como hombre. Osea, era "Un dios", pero inferior al Dios todopoderoso. El que fuera divino, o de "naturaleza divina", o "un ser de naturaleza de espiritu", no quiere decir que es y que fuera el mismo Dios; que también es de naturaleza divina, osea, de naturaleza espiritual. El mismo Jesucristo dijo que Dios su padre es "Un espíritu"(Juan 4:24).Esto quiere decir, "de naturaleza espiritual". De modo que todos los seres celestiales que proceden de Dios son de naturaleza divina, es decir, de la misma naturaleza de Dios (naturaleza espirutual). Los seres humanos somos de naturaleza humana, porque venimos de seres humanos de carne y hueso asi de simple. Pero el que seamos de naturaleza humana no quiere decir que seamos la misma persona. Lo mismo sucede en cielo con Dios, con Jesucristo, y con los ángeles. El que ellos sean divinos (Divino), o de naturaleza divina que es lo mismo, no quiere decir que sean la misma persona o el mismo Dios todopoderoso. Dios el padre, es Uno solo, Jesucristo es otro, y los ángeles son otros seres espírituales. En segunda de pedro 1: 4 se puede notar algo muy interesante, el apóstol Pedro dice a personas carnales, de naturaleza humana, que estarán con Dios en el cielo y 'participarán de la naturaleza divina'. Esto quiere decir, de la misma naturaleza de Dios, es decir, de vida de espíritu en los cielos invisibles. De modo que, el que "particpen o compartan" la naturaleza divina, no quiere decir que los cristianos se conviertan en el mismo Dios, o en dioses en ningún sentido; lo que quiere decir pedro, es que tendrán parte con Dios en la misma vida de espíritu en los cielos invisibles. ¿Y cuál es la importancia de todo esto? El problema es que la manera en que se vierte Juan 1:1 en las traducciones
tradicionales da pie a una teología equivocada y contradictoria. Todo el que ha leído la Biblia sabe que Jehová o Yahwéh, es el Padre, mientras que Jesús, es el Hijo; que son dos personas o seres distintos. Y si la manera de traducir Juan 1:1 da la impresión de que son una misma persona, entonces es una traducción equivocada. Por otra parte, la manera de traducir ese texto en las versiones tradicionales enseña el politeísmo. Hasta un niño puede entender que si una persona es “Dios” y hay otra persona que también es “Dios”, entonces hay dos “Dioses”. Porque hasta en primer grado escolar se enseña que uno más uno son dos. Un ángel más un ángel son dos ángeles. Un “dios” más otro “dios” son son “dioses”.

Como ya vimos, la Biblia no enseña que haya "tres Dioses verdaderos", "ni tres padres", ni mucho menos "tres Dioses en un solo Dios" (Jn 17:1-3; 1Cor 8:5,6). En este primer artículo publicado de Juan 1:1, "la palabra" no era el Dios con quien estaba al principio. Tampoco era un segundo Dios de la enseñanza falsa de la trinidad, pues Dios el padre, ¡no es trinidad!, sino "un solo ser" singular y no plural, es decir, tres Dioses con tres cabezas en un solo Dios. (Lea: Marcos 12: 28-32; Juan 17:3; 1Corintios 8:5,6; 1Timoteo 2:5; Santiago 2:19). Pero el que Jesucristo lleve o tenga el título de "Dios" sea con "D" mayúscula o "d" minúscula no lo hace el verdadero Dios de los cielos, el padre celestial, el creador y el Dios de la Biblia; el cual tiene por nombre Jehová o Yahweh según la versión que use. (Éxodo 6:3; y Salmo 83:18; Mateo 6:9). El título "Dios", no está limitado unicamente al padre. Pero el padre, es superior a todos, es el Dios Todopoderoso, el Dios supremo y el Dios de Dioses dice la biblia. (Deut 10:17; Jos 22:22; Sal 50:1; 135:5; 1Cor 11:3).