¿Prueba Filipenses 2: 5-7 que Cristo Jesús sea “Dios” solo porque el escritor bíblico de esta carta dice que Cristo Jesús existía en forma de Dios?
No, no prueba para nada que Cristo Jesús es Dios. Por qué no, porque el apóstol Pablo no está diciendo que Cristo Jesús sea Dios, sino que está diciendo “siendo en forma de Dios”, o que “existía en forma de Dios”. Sin embargo, “Ser en forma de Dios” o “existir en forma de Dios”, no es lo mismo que ser Dios literalmente. Lo mismo se puede decir con la expresión TOMANDO FORMA DE SIERVO y la expresión HECHO SEMEJANTE A LOS HOMBRES. “Tomando forma de siervo”, no significa ser la misma persona que es siervo o esclavo exactamente. Siendo así, entonces ¿qué significa la expresión tomando forma de siervo? Significa que Jesucristo tomó forma de un servidor, pues un siervo es alguien que sirve a otros. Jesucristo tomó esa forma porque vino a servir a los demás tal como dijo el propio Jesucristo en Mateo 20:28 con estas palabras: como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. Allí tiene bien clarito la explicación con las palabras del propio Jesucrito.

Igual sucede con la expresión HECHO SEMEJANTE A LOS HOMBRES, no significa exactamente ser la misma persona que es el hombre humano, entonces ¿qué significa ser hecho semejante a los hombres? Hecho semejante a los hombres quiere decir parecido a los hombres humanos, en el sentido de compartir la misma naturaleza humana pero sin pecado. (2 Corintios 5:21; Hebreos 4:15; 9:26-28; 1 Pedro 2:21-24; 1Juan 3:5).

Lo mismo se puede decir de la expresión IMAGEN DE DIOS, no significa “ser Dios” o “igual a Dios”, sino su imagen, su parecido (Col 1:15; 2 Cor 4:4; Gn 1:26, 27). O su misma representación de su naturaleza espiritual invisible en el caso de Jesús como espíritu en el cielo (Heb 1:3), pues Dios es espíritu dijo Jesucristo en Juan 4:24, es decir, de naturaleza espiritual invisible, sin carne y sangre.

En cuanto a los hombres humanos, son IMAGEN DE DIOS en otro sentido, en sentido metafórico. Es decir, en sentido figurado, no literal, o sea físico, ya que Dios es espíritu, es decir, de naturaleza espiritual invisible y los hombres humanos son de naturaleza humana visible de carne y sangre. Por consiguiente, en Filipenses 2:6,7 el apóstol Pablo no estaba diciendo que Cristo Jesús ES DIOS o SIENDO DIOS, cuando habla de Jesucristo SIENDO EN FORMA DE DIOS, o EXISTIENDO EN FORMA DE DIOS según la Versión Reina -Valera Actualizada Edición 2006. Otras Versiones Bíblicas traducen casi igual como la Versión Reina- Valera Actualizada Edición 2006 al decir: el cual, aunque EXISTÍA EN FORMA DE DIOS, o  EN LA FORMA DE DIOS no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse. (La Biblia de las Americas; Biblia Traducción del Nuevo Mundo; Nueva Biblia Latinoamericana de hoy).

Pues bien, qué quiso decir entonces el apóstol Pablo en ese texto de Filipenses 2:5- 7 con la expresión EN FORMA DE DIOS según la Biblia Reina Valera 1960. Como ya vimos, no quiso decir que Cristo Jesús es “Dios”, ni el mismo Dios, pues, “Ser en forma de Dios” o “existir en forma de Dios”, no es lo mismo en ser Dios exactamente tal como demostré en la explicación del versículo 7. Lo que Pablo quiso decir en verdad en ese texto de Filipenses 2:6,7 es que JESUCRISTO EXISTÍA EN LA MISMA FORMA ESPIRITUAL DE DIOS.  Es decir, en la misma forma de naturaleza espiritual invisible de Dios. O sea en la misma forma de espíritu. Pero, nuevamente, el ser de la misma naturaleza espiritual de Dios, no implica “ser Dios” ni mucho menos Dios el padre. Por ejemplo: Un padre y un hijo tienen la misma naturaleza humana verdad, aunque son de la misma naturaleza de carne y sangre, no son la misma persona humana, sino dos personas distintas con diferentes mentalidades. En otro artículo que estoy escribiendo explico que la naturaleza de Dios no es Dios, sino espiritual, es decir, de naturaleza de espíritu, invisible e inmortal, sin carne y sangre, ya que Dios sencillamente es un título, no naturaleza.

Siguiendo con Filipenses 2:6,7, otras traducciones de la Biblia han optado por traducir la palabra griega morfé (μορφή) que aparece en Filipenses 2:6,7 de manera distinta. Por ejemplo, la Biblia Peshitta en español lo ha traducido de la siguiente manera: QUIEN SIENDO A LA IMAGEN DE DIOS. La Biblia de estudio Dios habla hoy lo traduce del siguiente modo: “Aunque existía con el mismo ser de Dios” […]. En la nota al pie de la página esta misma Biblia Dios habla hoy dice sobre el versículo 2:6: “Con el mismo ser de Dios” en contraste con la naturaleza o condición “de siervo” (v.7). Se refiere a la preexistencia de Cristo (Jn 1:1,2; 17:5). La Biblia católica letra grande latinoamerica lo traduce así: (6) Él compartía la naturaleza divina, y no consideraba indebida la igualdad con Dios, sin embargo se redujo a nada, (7) tomando la condición de sievo, y se hizo semejante a los hombres. Y encontrándose en la condición humana.

La Biblia la Palabra el mensaje de Dios para tí lo tradujo de esta manera: “el cual, siendo de condición divina”. La Nueva Versión Internacional que es una Biblia Trinitaria fue mucho más allá de lo que dice el texto griego al traducir este texto de Filipenses 2: 6,7 pues lo traduce de la siguiente manera: (6) quien, siendo por naturaleza* Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse. (7) Por el contrario, se rebajó voluntariamente, tomando la naturaleza* de siervo y haciéndose semejante a los seres humanos.

En la nota al pie de la página esta misma Biblia dice: f 2:6 por naturaleza. Literalmente en forma de. g 2:7 la naturaleza. Literalmente. la forma.

De modo que de acuerdo a esta Biblia Trinitaria la Nueva Versión Internacional, la palabra “FORMA”,  morfé (μορφή) en griego que aparece en Filipenses 2:6,7 según ellos, se refiere a NATURALEZA y por eso lo han traducido de esa manera. Ahora bien, si se refiere a la naturaleza espiritual de Dios, entonces tenían que haber traducido correctamente Filipenses 2:6 tal como tradujeron correctamente el versículo 7. Pero, sin embargo, no lo tradujeron correctamente. Fijénse bien en la mala intención de los traductores de esta Biblia la Nueva Versión Internacional al traducir el versículo 6 que dice: quien, siendo por naturaleza* Dios.
¡Se dan cuenta como lo han traducido!, esta es una mala traducción porque no usaron la preposición “de” después de la palabra naturaleza como en el versículo 7. Por eso, en vez de traducir: “SIENDO POR NATURALEZA* DIOS,” debieron haber traducido QUIEN, SIENDO DE NATURALEZA DE DIOS que es la traducción más correcta. Por otra parte, quiero que sepa que ser de naturaleza de Dios no implica literalmente “ser Dios” ni “el mismo Dios el padre”. Acabo de dar un ejemplo de Un padre y un hijo que tienen la misma naturaleza humana, aunque tienen la misma naturaleza humana, no los hace la misma persona humana, ya que son dos personas distintas con diferentes mentalidades. Menciono también que estoy escribiendo otro artículo donde explico que la naturaleza de Dios no es “Dios”, sino espiritual, es decir, Dios es de naturaleza espiritual, de espíritu, invisible e inmortal, sin carne y sangre.

Otra BibliaTrinitaria que también fue mucho más allá de lo que dice el texto grigo original, es La Biblia Vida Abundante – Nueva Traducción Viviente. Esta Biblia Trinitaria lo traduce casi igual que la Nueva Versión Internacional por pensar que la palabra “forma” utilizada allí por Pablo significa lo mismo que Dios. Dice así en esos versículos: (5) Tengan la misma actitud que tuvo Cristo Jesús. (6) Aunque era Dios,* no consideró que el ser igual a Dios fuera algo a lo cual aferrarse. (7) En cambio, renunció a sus privilegios divinos;* adoptó la humilde posición de un esclavo* y nació como un ser humano.

Esta Biblia Vida Abundante – Nueva Traducción Viviente al igual que la Nueva Versión Internacional, tiene un asterisco* o signo de ortografía con forma de estrella pequeña de muchas puntas en el versículo 6, donde dice aunque era Dios* y en el versículo 7 donde dice que renunció a sus privilegios divinos*; y adoptó la humilde posición de un esclavo*.

En la nota al pie de la página sobre el versículo 2:6 dice: O siendo en forma de Dios. Sobre el versículo 2:7a dice: En griego se vació a sí mismo. En el versículo 2:7b dice: O la forma de un esclavo. De modo que a pesar de traducirlo de forma distinta, estos mismos traductores Trinitarios reconocen que la palabra griega original que aparece en Filipenses 2:6,7 es morfé (μορφή), es decir, “en forma de”.

Conclusión de Filipenses 2:6,7

Si la expresión “en forma de Dios” se refiriera “SER POR NATURALEZA
DIOS” como lo traduce La Nueva Versión Internacional y la Biblia Vida Abundante -Nueva Traducción Viviente, entonces tenemos que concluír afirmando que la expresión “TOMANDO FORMA DE SIERVO”, HECHO SEMEJANTE A LOS HOMBRES que se menciona en el versículo 7 significa exactamente ser la misma persona que es esclavo o siervo. Pero como ya vimos, no se refiere exactamente en ser la misma persona que es esclavo o siervo de otro. Más bién, Significa que Jesucristo vino a servir a los demás al predicarles las buenas nuevas del reino de Dios (Lc 4:43) tal como dijo el propio Jesucristo en Mateo 20:28 con estas palabras: como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.

Lo mismo sucede con la expresión “hecho semejante a los hombres”, no significa exactamente ser la misma persona que es hombre, o sea, el hombre humano, ya que todos los hombres somos distintos en apariencia. Hecho semejante a los hombres quiere decir parecido a los hombres humanos, en el sentido de compartir la misma naturaleza humana pero sin pecado.

El Diccionario Expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo de Vine dice en la página 381 sobre la palabra “forma”: (Gr. morfé μορφή, 3444 Strong's) denota la forma o rasgo distintivo especial o característico de una persona o cosa. Se usa con un significado particular en el NT, solo de Cristo, en Fil 2:6,7, en las frases “siendo en forma de Dios” y “tomando forma de siervo”. […]. Así, en el pasaje ante nosotros morfé theou es la naturaleza divina real e inseparablemente subsistente en la persona de Cristo. […]. El verdadero significado de morfe en la expresión “forma de Dios” queda confirmada por su repetición en la frase correspondiente, “forma de siervo”. Las dos frases son directamente contrarias, y por ello “forma” tiene que tener el mismo sentido en ambas.