La Santa Biblia Traduccion En Lenguaje Actual


Estimados hermanos en Cristo les quiero comentar que acabo de comprar esta Biblia que se llama La Santa Biblia Traduccion En Lenguaje Actual hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas. Es triste decirlo pero es la verdad, no puedo quedarme callado sabiendo lo que están haciendo con el libro sagrado que nosotros llamamos "la palabra de Dios".

Estos individuos de estas sociedades bíblicas no tienen ningún respeto por la palabra de Dios, la Biblia, lo único que les importa es hacer dinero al verder sus Biblias llenas de errores, pues constantemente o con mucha frecuencia

están cambiando y agregándole cosas que no dicen los manuscritos bíblicos más antiguos. Esto mismo pasa con esta Biblia que compré. En algunas partes está bien traducido pero en otras no. Lo peor de todo en esta Biblia es que han eliminado por completo el nombre sagrado del Dios todopoderoso, cuyo nombre es Jehová que en hebreo se escribe así: יְהוָה (YHWH).


Mi consejo para usted es el siguiente: Tenga más de una biblia y compárelas, y  tome nota de los pasajes bíblicos que se contradicen o que están mal traducidos.

Recuerde que el Dios de la Biblia es UNO SOLO, y es solamente JEHOVÁ el padre.

No son dos ni tres Dioses como muchos creen. La Biblia no dice que el PRIMER DIOS es el padre, y el SEGUNDO DIOS sea

Jesucristo, y el TERCER DIOS el espírutu santo. La Biblia dice claramente que solo UNO es Dios, y este Dios es JEHOVÁ EL PADRE, el padre de Jesucristo (Dt 4:39; 6:4; Marcos 12:28 -32; Juan 17:1-5; 20:17; 1Cor 8:6; 11:3; Ef 1:3; Ap 3:12).


Esto es lo que dicen de la Biblia Traduccion en Lenguaje Actual:


Version Information

TRADUCCIÓN EN LENGUAJE ACTUAL


Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo y ha realizado la Traducción en lenguaje actual, que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión.


Características y beneficios


1. Equipo de traducción - El equipo de traductores y revisores fue constituido por hombres y mujeres de diferentes confesiones cristianas, de varias regiones del mundo hispano y de distintas disciplinas. Además del trabajo de este equipo, el texto ha sido revisado por personas cristianas representativas de los distintos países del mundo hispanohablante.


2. Fidelidad - La Traducción en lenguaje actual mantiene la fidelidad al sentido y mensaje del texto bíblico. Esta traducción no es una adaptación de ninguna versión castellana existente en el mercado. Es una traducción directa de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego, realizada de tal manera que el lector también pueda captar los distintos aspectos emotivos, afectivos y espirituales del mensaje, tomando en cuenta los nuevos avances de la lingüística moderna y de la exégesis bíblica contemporánea.


3. Naturalidad - Normalmente se ha considerado la traducción como la tarea de decodificar el idioma fuente y transcribir el contenido en el idioma receptor. En la Traducción en lenguaje actual se ha concebido la traducción como comunicación. El receptor es el que determina, en mucho, la traducción. Sólo cuando se hacen las adaptaciones y modificaciones pertinentes es que el texto comunica algo significativo al receptor. A continuación algunos criterios que se han tomado en cuenta en esta traducción:


a) Se ha prestado especial atención al enfoque, la transición, los diversos planos en los que aparecen los personajes, la relación que se da entre la vieja y la nueva información, cómo termina una oración y cómo empieza la siguiente, cambios de sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el acento de las sílabas, el ritmo de las construcciones gramaticales y los sonidos de las sílabas y las palabras.


b) El párrafo lleva precedencia sobre las otras unidades menores, por lo que en la construcción de los mismos se ha seguido el orden cronológico de los hechos. Para evitar las oraciones complejas y largas, sin caer en un estilo «cortado» y aniñado, emplea la estructura sencilla y transparente. Por regla general, las oraciones se limitan a dos o tres cláusulas, y se evitan las cláusulas parentéticas.


c) Se ha tomado en consideración la información explícita y la implícita. En algunos casos, para evitar innecesarias repeticiones, la información explícita se deja implícita. En otros casos, la información implícita se hace explícita. Se ha hecho eso cuando se considera que la información es importante para que el lector u oyente entienda bien el sentido total del párrafo o de la oración.


d) Se han tomado en cuenta las expresiones idiomáticas, las figuras del lenguaje y, en un buen número de casos, el significado profundo de un texto, cuyo sentido sólo se logra por medio de la exégesis —lo que se ha llamado «traducción exegética».


e) El lenguaje figurado también ha sido tomado en consideración y, hasta donde ha sido posible, las metáforas, símiles y otras figuras de dicción han sido mantenidas. Pero hay casos en los que la traducción ha tenido que hacer algunos ajustes para evitar la distorsión en la comprensión del mensaje.


4. Sencillez pero no simplicidad

a) Palabras «rebuscadas» - Para evitar las palabras difíciles innecesarias, se han seguido dos lineamientos muy importantes:


Es mejor usar una palabra difícil en lugar de emplear una frase muy elaborada o caer en la tentación de glosar demasiado el texto.

Cuando ha habido necesidad de introducir una palabra de difícil significado, se dan algunas pistas en los contextos que ayudan al lector a entender la palabra.

b) Lenguaje inclusivo - Sin violentar las necesarias «distancias» históricas, geográficas y culturales, se usa lenguaje neutral cuando el contexto no se refiere de manera concreta a «varones».


5. Notas al pie - Se usan notas al pie para explicar términos y palabras difíciles que pueden no quedar claras al tratar de mantener la fidelidad a los originales. Las notas incluyen además asuntos culturales, geográficos e históricos clave para la comprensión de un texto. También se usan notas cuando hay importantes diferencias en las variantes textuales y asuntos de crítica textual.


Para más información sobre esta traducción sírvase visitar:

www.labibliaweb.com


Contacto - Sociedades Bíblicas Unidas

https://www.unitedbiblesocieties.org/es/contacto/


Sociedades Bíblicas Unidas - La Biblia es para todos

https://www.unitedbiblesocieties.org/es/


COMENTARIO:

Estos traductores de esta Biblia mienten descaradamente al hablar de Fidelidad en el párrafo 2 cuando dicen: La Traducción en lenguaje actual mantiene la fidelidad al sentido y mensaje del texto bíblico. Esta traducción no es una adaptación de ninguna versión castellana existente en el mercado. Es una traducción directa de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego, realizada de tal manera que el lector también pueda captar los distintos aspectos emotivos, afectivos y espirituales del mensaje, tomando en cuenta los nuevos avances de la lingüística moderna y de la exégesis bíblica contemporánea.


Si en verdad su traducción fuera una traducción directa de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego como ellos dicen, entonces traducirían correctamente la palabra de Dios. Pero son unos impócritas agentes del Diablo, pues cambian la Biblia a como ellos quieren, no como Dios quiere. Fíjense por ejemplo en cuanto al nombre de Dios, no lo usan de niguna manera en las formas que existe, sea como Jehová, Yahweh o como aparece en hebreo YHWH.